The article deals with the features of K.I. Chukovsky?s perception of the work of J. Byron. Literary critical publications, memoirs and epistolaries of the Russian writer contain numerous facts of references to the biography and work of J. Byron. to K.I. Chukovsky paid much attention to the analysis of the influence of the English author's work on the formation of the worldview of Russian writers, on the images and motives of their works. In the articles About Mr. Evg. Solovyov, ‘Duel?’ written by Kuprin and diary notes K.I. Chukovsky spoke with conviction about the artificiality of the rapprochement between J. Byron and A.S. Pushkin, in the articles Irakli Andronikov, Merezhkovsky and Lermontov talked about the exaggeration of the researchers in Byron's influence on M.Yu. Lermontov. When analyzing trans- 38 lations of Byron's works into Russian, K.I. Chukovsky criticized literalism, non-compliance with the classical principles of literary translation, which led to the distortion and impoverishment of the heritage of the English poet. A significant amount of materials related to the understanding of the translational reception of the works of John Byron in Russia is included in to the book High Art, which describes the published translations of The Prisoner of Chillon (V.A. Zhukovsky), Childe Harold's Pilgrimage (V.V. Levik), Don Juan (P.A. Kozlov, G.A. Shengeli, T.G. Gnedich). K.I. Chukovsky gave examples of distortions made by each of the translators, while noting the stylistic complexity and heterogeneity of Byron's heritage.
|