В статье рассматриваются основные типы литературных заимствований, выделенных в работе Н. Пьеге-Гро «Введение в теорию интертекстуальности», в отношении к прозе Л. Лагина. Цель статьи - проанализировать, как каждый из типов проявляется в творчестве советского писателя. Показано, что Л. Лагин при использовании приёма цитирования сохраняет герметичность своего текста, имитируя обращение к внешним источникам, но не включая их реально. Ссылка-референция, когда текст заимствования называется советским автором, но не присутствует, облегчает «введение в курс дела» и помогает типологизировать сюжет, ставя его в один ряд с уже известными. Обращается особое внимание на то, что в случае с Л. Лагиным обвинения в плагиате нерелевантны, поскольку он только отчасти был вдохновлён произведениями предшественников. Демонстрируется также, как Л. Лагин, деликатно воздействуя на память читателя с помощью аллюзии, сохраняет знакомую форму, но подвергает полной инверсии наполнение. Доказывается, что основной характерной чертой писательской манеры Л. Лагина является метод заимствования у предшествующих русских и зарубежных авторов (Г. Уэллса, М. Твена, С. Чеха, А. Беляева, Ф. Энсти, Ж. Верна, Р. Киплинга) отдельных сюжетообразующих идей или завязок, фабульной канвы, некоторых стилистических элементов и жанровых шаблонов (сказка, исторический роман, роман воспитания, авантюрно-приключенческий роман и произведение фантастического жанра), но с использованием их не для какого-либо рода высмеивания, а для абсолютной трансформации с привнесением своего авторского видения, в отдельных случаях с позиции сатирического переосмысления. В статье показано, как представленные в работе Н. Пьеге-Гро типы межтекстуальных связей не только работают в произведениях постмодернизма, но также с лёгкостью обнаруживаются и у автора советской фантастической и сатирической литературы.
|