Главная страница
russian   english

Требования к оформлению поступающих рукописей

1. Требования к форматированию текста:

— формат файла Microsoft Word (docx);

— шрифт Times New Roman;

— размерполей 2*2*2*2;

— междустрочный интервал 1,5;

— кегль 12;

— выравнивание текста по ширине;

— каждый абзац должен начинаться с красной строки (отступ 1 см);

— транслитерация осуществляется с помощью сайта https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/, обязательный стандарт транслитерации – BGN (меню в правом верхнем углу);

2. Индекс УДК, точно отражающий тематику статьи, должен быть указан в левой части первой страницы основного текста рукописи.

3. Требования к структуре текста: рукопись должна включать в себя метаданные (сведения об авторе, аннотации, ключевые слова), текст статьи, списки «Литература» и «References». Вся информация должна содержаться в одном файле.

4. Метаданные должны быть указаны в следующем порядке:

5. Ссылки в тексте на научные работы из списка пристатейной библиографии заключаются в квадратные скобки с указанием фамилии автора: [Бахтин 1963]; если в данном году автором было опубликовано несколько работ, то сразу за годом ставится кириллическая буква, соответствующая алфавитной очередности таких работ в списке пристатейной библиографии: [Бахтин 1963а]; если приводится ссылка на конкретный фрагмент работы, то указывается номер страницы: [Бахтин 1963a, 25].

Внутритекстовые ссылки на справочно-иллюстративные материалы и художественную литературу оформляются аналогично. Списки источников и справочной литературы размещаются после текста статьи в отдельном разделе (например, в разделах «Словари и справочная литература», «Источники»). Данные разделы не переводятся и не транслитерируются.

В постраничных примечаниях (сносках внизу страницы) приводятся комментарии, а также сопроводительная информация к тексту цитируемого источника.

6. Список литературы в алфавитном порядке приводится в конце статьи и должен быть оформлен в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка»: http://protect.gost.ru/document.aspx?control=7&id=173511

Литературу на иностранных языках следует располагать за источниками на русском языке. При ссылке на составную часть книги или сборника (статью, главу, раздел и т.п.) в списке литературы обязательно указываются ее начальная и конечная страницы.

7. Список References.

Согласно международным научным стандартам, ссылки на научную литературу «дублируются» отдельным списком REFERENCES на английском языке с распределением по разделам:

Ссылки на перечисленные источники, взятые из списка литературы в конце статьи, дублируются на английском языке путем их частичного перевода и частичной транслитерации латинскими буквами. Для транслитерации русских слов латинскими буквами автор должен воспользоваться помощью сайта https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/, обязательно выбрав стандарт транслитерации – BGN (меню в правом верхнем углу).

-  Фамилии отечественных авторов только транслитерируются, зарубежных – даются в оригинальном написании (в том числе в ссылках на переводные издания).

-  Все названия (статей и книг) в примечании транслитерируются, а также переводятся на английский язык. Перевод приводится после транслитерированного варианта в квадратных скобках [ ]. Названия научных журналов только транслитерируются.

-  В библиографическом описании не допускается использование принятых в российских ГОСТах косых черт // в качестве разделительных знаков! Для этой цели используются запятые и точки.

-  Название книги, сборника, журнала, где опубликована статья (раздел, глава и т.д.), выделяется курсивом, согласно Гарвардскому стилю оформления (BSI).

-  Место издания, сокращения слов «том», «выпуск», «страница» переводятся на английский язык.

-  Все места издания, включая Moscow и Saint-Petersburg, пишутся полностью.

-  Кавычки даются в «латинском» варианте: “...”.

-  Повторные ссылки приводятся полностью. Не допускается использование сокращенного варианта с указанием только фамилии автора и страниц: Там же, Указ. соч., Ibid., Op. cit.

-  Ссылки на электронные ресурсы допускаются только при отсутствии их «бумажных» аналогов, с правильным указанием адреса веб-страницы и даты обращения к ней.

 

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ

ЛИТЕРАТУРА

Басаев 2009 – Басаев Д.Э. Калмыцкие народные легенды и предания: автореф. дис. … к. филол. н.: 10.01.09. Элиста, 2009.

Бахтин 1975 – Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975. С. 234–407.

Бахтин 1979 – Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.

Водолазкин 2016 – Водолазкин Е.Г. Авиатор: роман. М., 2016.

Поселягин 2012 – Поселягин Н.В. Кинофильм как объект и не-объект нарратологии // Narratorium. 2012. № 2 (4). URL: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2628907 (дата обращения 20.12.2016).

Шайтанов 2011 – Шайтанов И.О. История с пропущенными главами. Бахтин и Пинский в контексте советского шекспироведения // Вопросы литературы. 2011. № 3. С. 233–274.

Schmid 2014 – Schmid W. The Selection and Concretization of Elements in Verbal and Filmic Narration // Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin; Boston. 2014. P. 15–24.

 

References

 (Articles from Scientific Journals)

Поселягин 2012 – Poselyagin N.V. Kinofil’m kak obyekt i ne-obyekt narratologii [Film As an Object and Non-Object of Narratological Studies]. Narratorium, 2012, no. 2 (4). Available at: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2628907 (accessed 20.12.2016). (In Russian).

Шайтанов 2011 – Shaytanov I.O. Istoriya s propushchennymi glavami. Bakhtin i Pinskiy v kontekste sovetskogo shekspirovedeniya [The Story with Missing Cheapters. Bakhtin and Pinsky in the Context of Soviet Shakespeare Studies]. Voprosy literatury, 2011, no. 3, pp. 233–274. (In Russian).

(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

Бахтин 1975 – Bakhtin M.M. Formy vremeni i khronotopa v romane. Ocherki po istoricheskoy poetike [Forms of Time and of the Chronotope in the Novel: Notes Toward a Historical Poetics]. Bakhtin M.M. Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let [Questions of Literature and Aesthetics. Studies of Different Years]. Moscow, 1975, pp. 234–407. (In Russian).

Schmid 2014 – Schmid W. The Selection and Concretization of Elients in Verbal and Filmic Narration. Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin; Boston. 2014, pp. 15–24. (In English).

(Monographs)

Бахтин 1979 – Bakhtin M.M. Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s Poetics]. Moscow, 1979. (In Russian).

(Thesis and Thesis Abstracts)

Басаев 2009 – Basaev D.E. Kalmytskie narodnye legendy i predaniya [The Kalmyk Legends].  PhD Thesis Abstract. Elista, 2009. (In Russian).