Требования к оформлению поступающих рукописей
1. Требования к форматированию текста:
— формат файла Microsoft Word (docx);
— шрифт Times New Roman;
— размерполей 2*2*2*2;
— междустрочный интервал 1,5;
— кегль 12;
— выравнивание текста по ширине;
— каждый абзац должен начинаться с красной строки (отступ 1 см);
— транслитерация осуществляется с помощью сайта https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/, обязательный стандарт транслитерации – BGN (меню в правом верхнем углу);
2. Индекс УДК, точно отражающий тематику статьи, должен быть указан в левой части первой страницы основного текста рукописи.
3. Требования к структуре текста: рукопись должна включать в себя метаданные (сведения об авторе, аннотации, ключевые слова), текст статьи, списки «Литература» и «References». Вся информация должна содержаться в одном файле.
4. Метаданные должны быть указаны в следующем порядке:
- название статьи (начертание полужирным);
- ФИО (полностью) ученая степень, должность, место работы, адрес места работы (страна, почтовый индекс, город, улица, номер дома);
- электронный адрес корпоративной почты; контактный номер телефона в формате +7-(911)-000-00-00 (не публикуется);
- указание на грант, если статья подготовлена в рамках гранта;
- персональные идентификационные коды (SPIN-код, AuthorID для РИНЦ, ResearcherID и — при наличии — Scopus AuthorID).
- обязательным условием публикации в журнале «ПАЛИМПСЕСТ» является регистрация автора в системе ORCID: https://orcid.org/content/initiative?locale_v3=ru. Полученный при регистрации идентификатор включается в метаданные статьи.
- аннотация статьи на русском языке: 200-250 слов; деление текста на абзацы и использование нумерованных списков не допускается;
- ключевые слова (словосочетание «Ключевые слова» выделяется курсивом) (не более 5 слов/ словосочетаний);
- текст статьи;
- название статьи на английском языке (начертание полужирным);
- ФИО (полностью) на английском, перевод на английский язык ученой степени, должности, места работы, адреса места работы (номер дома, улица, город, почтовый индекс, страна);
- аннотация к статье на английском языке (200–250 слов);
- ключевые слова на английском языке (словосочетание «Keywords» выделяется курсивом) - не более 5 слов.
5. Ссылки в тексте на научные работы из списка пристатейной библиографии заключаются в квадратные скобки с указанием фамилии автора: [Бахтин 1963]; если в данном году автором было опубликовано несколько работ, то сразу за годом ставится кириллическая буква, соответствующая алфавитной очередности таких работ в списке пристатейной библиографии: [Бахтин 1963а]; если приводится ссылка на конкретный фрагмент работы, то указывается номер страницы: [Бахтин 1963a, 25].
Внутритекстовые ссылки на справочно-иллюстративные материалы и художественную литературу оформляются аналогично. Списки источников и справочной литературы размещаются после текста статьи в отдельном разделе (например, в разделах «Словари и справочная литература», «Источники»). Данные разделы не переводятся и не транслитерируются.
В постраничных примечаниях (сносках внизу страницы) приводятся комментарии, а также сопроводительная информация к тексту цитируемого источника.
6. Список литературы в алфавитном порядке приводится в конце статьи и должен быть оформлен в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка»: http://protect.gost.ru/document.aspx?control=7&id=173511
Литературу на иностранных языках следует располагать за источниками на русском языке. При ссылке на составную часть книги или сборника (статью, главу, раздел и т.п.) в списке литературы обязательно указываются ее начальная и конечная страницы.
7. Список References.
Согласно международным научным стандартам, ссылки на научную литературу «дублируются» отдельным списком REFERENCES на английском языке с распределением по разделам:
- ссылки на статьи в научных журналах (Articles from Scientific Journals);
- ссылки на статьи в сборниках научныхтрудов (Articles from Proceedings and Collections of Research Papers);
- ссылки на монографии (Monographs);
- ссылки на диссертации и авторефераты (Thesis and Thesis Abstracts).
Ссылки на перечисленные источники, взятые из списка литературы в конце статьи, дублируются на английском языке путем их частичного перевода и частичной транслитерации латинскими буквами. Для транслитерации русских слов латинскими буквами автор должен воспользоваться помощью сайта https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/, обязательно выбрав стандарт транслитерации – BGN (меню в правом верхнем углу).
- Фамилии отечественных авторов только транслитерируются, зарубежных – даются в оригинальном написании (в том числе в ссылках на переводные издания).
- Все названия (статей и книг) в примечании транслитерируются, а также переводятся на английский язык. Перевод приводится после транслитерированного варианта в квадратных скобках [ ]. Названия научных журналов только транслитерируются.
- В библиографическом описании не допускается использование принятых в российских ГОСТах косых черт // в качестве разделительных знаков! Для этой цели используются запятые и точки.
- Название книги, сборника, журнала, где опубликована статья (раздел, глава и т.д.), выделяется курсивом, согласно Гарвардскому стилю оформления (BSI).
- Место издания, сокращения слов «том», «выпуск», «страница» переводятся на английский язык.
- Все места издания, включая Moscow и Saint-Petersburg, пишутся полностью.
- Кавычки даются в «латинском» варианте: “...”.
- Повторные ссылки приводятся полностью. Не допускается использование сокращенного варианта с указанием только фамилии автора и страниц: Там же, Указ. соч., Ibid., Op. cit.
- Ссылки на электронные ресурсы допускаются только при отсутствии их «бумажных» аналогов, с правильным указанием адреса веб-страницы и даты обращения к ней.
ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
ЛИТЕРАТУРА
Басаев 2009 – Басаев Д.Э. Калмыцкие народные легенды и предания: автореф. дис. … к. филол. н.: 10.01.09. Элиста, 2009.
Бахтин 1975 – Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975. С. 234–407.
Бахтин 1979 – Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.
Водолазкин 2016 – Водолазкин Е.Г. Авиатор: роман. М., 2016.
Поселягин 2012 – Поселягин Н.В. Кинофильм как объект и не-объект нарратологии // Narratorium. 2012. № 2 (4). URL: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2628907 (дата обращения 20.12.2016).
Шайтанов 2011 – Шайтанов И.О. История с пропущенными главами. Бахтин и Пинский в контексте советского шекспироведения // Вопросы литературы. 2011. № 3. С. 233–274.
Schmid 2014 – Schmid W. The Selection and Concretization of Elements in Verbal and Filmic Narration // Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin; Boston. 2014. P. 15–24.
References
(Articles from Scientific Journals)
Поселягин 2012 – Poselyagin N.V. Kinofil’m kak obyekt i ne-obyekt narratologii [Film As an Object and Non-Object of Narratological Studies]. Narratorium, 2012, no. 2 (4). Available at: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2628907 (accessed 20.12.2016). (In Russian).
Шайтанов 2011 – Shaytanov I.O. Istoriya s propushchennymi glavami. Bakhtin i Pinskiy v kontekste sovetskogo shekspirovedeniya [The Story with Missing Cheapters. Bakhtin and Pinsky in the Context of Soviet Shakespeare Studies]. Voprosy literatury, 2011, no. 3, pp. 233–274. (In Russian).
(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)
Бахтин 1975 – Bakhtin M.M. Formy vremeni i khronotopa v romane. Ocherki po istoricheskoy poetike [Forms of Time and of the Chronotope in the Novel: Notes Toward a Historical Poetics]. Bakhtin M.M. Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let [Questions of Literature and Aesthetics. Studies of Different Years]. Moscow, 1975, pp. 234–407. (In Russian).
Schmid 2014 – Schmid W. The Selection and Concretization of Elients in Verbal and Filmic Narration. Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin; Boston. 2014, pp. 15–24. (In English).
(Monographs)
Бахтин 1979 – Bakhtin M.M. Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s Poetics]. Moscow, 1979. (In Russian).
(Thesis and Thesis Abstracts)
Басаев 2009 – Basaev D.E. Kalmytskie narodnye legendy i predaniya [The Kalmyk Legends]. PhD Thesis Abstract. Elista, 2009. (In Russian).