ПЕРВАЯ ОДА АНАКРЕОНТА В ПЕРЕВОДАХ И ПЕРЕЛОЖЕНИЯХ XVIII ВЕКА: ОТ А.Д. КАНТЕМИРА ДО Г.Р. ДЕРЖАВИНА И Н.М. КАРАМЗИНА |
3 | |
2024 |
научная статья | 82(091) | ||
65-74 | русская литература XVIII века, переводы, переложения, анакреонтика, Кантемир, Ломоносов, Львов, Муравьев, Державин, Карамзин, Russian literature of the 18th century, translations, adaptations, anacreontics, Kantemir, Lomonosov, Lvov, Muravyov, Derzhavin, |
В статье рассматривается эволюция переводов первой оды Анакреонта русскими поэтами XVIII века. Обращения к анакреонтике А.Д. Кантемира, М.В. Ломоносова, Н.А. Львова, М.Н. Муравьева, Г.Р. Державина, Н.М. Карамзина по-разному характеризуют творческие искания каждого из этих авторов в данной области, именно поэтому рассмотрение одного текста может дать возможность проследить особенности «легкой поэзии» на разных этапах русского литературного процесса XVIII века и в рамках различных индивидуальных творческих стратегий. Отмечаются характерная для русских переводов из Анакреонта русификация текста (замена лиры на гусли у А.Д. Кантемира и М.В. Ломоносова), его включение в полемику о целях и задачах поэзии (М.В. Ломоносов, М.Н. Муравьев), отклик на актуальные политические события своего времени (Г.Р. Державин). Выявляются различия в подходах к трактовке основной темы оды в рамках классицистической (М.В. Ломоносов) и сентименталистско-предромантической (М.Н. Муравьев, Н.М. Карамзин) систем. Обращается внимание на различие жанровых определений: если у А.Д. Кантемира и М.В. Ломоносова в переводах фигурирует термин «ода», то для Г.Р. Державина в большей степени характерно обозначение переложений как «идиллий». Наконец, отмечается, что в творчестве Н.М. Карамзина, последовательно к анакреонтической поэзии не обращавшегося, тем не менее можно выявить влияние мотивов первой оды Анакреонта, творчески преобразованных в рамках такого жанра, как дружеское послание, или использованных в рамках дискуссии о целях и задачах поэзии (в том числе панегирической). |
![]() |