Главная страница
russian   english
<< назад

Название статьи

ХОРЕОДРАМА «БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН»: ПЕРЕВОД ПОЭМЫ А.С. ПУШКИНА НА ЯЗЫК ТАНЦА


Номер журнала
4
Дата выпуска
2024

Раздел
ПУШКИНИСТИКА

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
82-293, 7.036
Страницы
54-63
Ключевые слова
межсемиотический перевод, внутриязыковой перевод, «Бахчисарайский фонтан», Пушкин, хореодрама, intersemiotic translation, intralingual translation, "The Fountain of Bakhchisaray", Pushkin, choreodrama

Авторы
Краснова Ирина Анатольевна
Ланина Марина Викторовна

Место работы
Краснова Ирина Анатольевна
Высшая школа международных отношений; ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого»

Ланина Марина Викторовна
Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н.А. Римского-Корсакова


Аннотация
Статья посвящена хореографическому воплощению поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан» в одноименном балете, который не только положил начало балетной Пушкиниане в 30-е годы ХХ века, но и ознаменовал своим появлением рождение нового направления в балете - хореодрамы. Трансформация литературного текста в хореографический рассматривается в статье как межсемиотический тип перевода, по классификации Р. Якобсона. Цель данной работы - показать, как язык хореографии оказался оптимальным для сценической интерпретации пушкинской поэмы, а сам балет стал вершиной и образцом направления хореодрамы. Это стало возможным в результате перевода текста южной поэмы Пушкина в балетную пьесу автором либретто Н.Д. Волковым, режиссёрской работы С.Э. Радлова, а также бережного отношения к первоисточнику композитора Б.В. Асафьева, сумевшего услышать эпоху через поэму Пушкина, и хореографа Р.В. Захарова, который опирался на систему Станиславского при переводе литературного текста на язык хореографии. Методы исследования определяются междисциплинарной природой анализируемого материала. Используются, в частности, сравнительный и типологический методы исследования. Материал статьи подтверждает представление о литературоцентричности русского балетного театра. При этом хореографическое прочтение художественного произведения как явление межсемиотического перевода предполагает разного рода интерпретации.

Загрузить статью