Главная страница
russian   english
<< назад

Название статьи

ФРАНЦУЗСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ПУШКИНСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНДРЕ МАРКОВИЧА И РОЛЬ ИЗДАТЕЛЬСТВА «ACTES SUD» В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА


Номер журнала
2
Дата выпуска
2019

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
81.25
Страницы
44-52
Ключевые слова
А.С. Пушкин, художественный перевод, переводчик, издательство, Андре Маркович, «Actes Sud», A.S. Pushkin, literary translation, translator, publishing house, Andr, ? Markowicz, "Actes Sud"

Авторы
Теплова Наталья Евгеньевна

Место работы
Теплова Наталья Евгеньевна
Университет Конкордия


Аннотация
В центре внимания автора находится проблема взаимодействия переводчика, которому, с точки зрения переводоведения, в процессе анализа художественного перевода должна быть отведена первоочередная роль, и издательства как фактора, от которого зависит переводческая деятельность. Данная проблема рассматривается на примере сотрудничества французского переводчика Андре Марковича и издательства «Actes Sud», с 1990-го года публикующего выполненные Марковичем переводы произведений русской литературы. Цель исследования - выявление роли, которую играет «Actes Sud» в работе Марковича, в становлении и развитии его самобытного стиля. Методологической базой исследования служат работы А. Бермана, который предлагает анализировать художественный перевод с точки зрения «позиции переводчика», «проекта перевода» и «горизонта переводчика», и Л. Венути, обращающегося к понятию «(не)видимость переводчика». Констатируется, что своим успехом Андре Маркович обязан издательству «Actes Sud» и его основателю Юберу Ниссену, который согласился реализовать замысел Марковича и опубликовать его переводы текстов Ф.М. Достоевского, поразившие читателей нетрадиционностью стилистических решений. Именно поддержка издательства позволила Марковичу работать над новыми проектами, среди которых особое место занимает перевод произведений А.С. Пушкина. Опубликованные «Actes Sud» переводы пушкинских пьес и «Евгения Онегина» сопровождались объемным паратекстом, объяснявшим значение А.С. Пушкина для русской литературы и раскрывавшим проект и манеру перевода. Значительный по объему паратекст, создаваемый с одобрения издательства, стал отличительной особенностью переводов Марковича, позволившей французским читателям углубить знания о русской литературе и обеспечившей «видимость» переводчика. Знаковым этапом в процессе обретения переводчиком собственного голоса стала публикация авторской книги Марковича «Андре Маркович. Солнце Александра. Пушкинский круг 1802-1841», выпущенной «Actes Sud» в 2011 г. В последующих переводах Марковича тенденция к преодолению переводчиком «невидимости» сохраняется, являясь следствием продуктивного сотрудничества творческой личности и издательства.

Загрузить статью

Библиографический список
1 . Berman A. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, 1995.
2 . Venuti L. The Translator’s Invisibility. London and New York, 1995.