Главная страница
russian   english
<< назад

Название статьи

ПУШКИНСКИЙ СЛОЙ В ПЕРЕВОДАХ О. СЕДАКОВОЙ ИЗ Ф. ПЕТРАРКИ


Номер журнала
1
Дата выпуска
2020

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
82.0+81‘25
Страницы
86-101
Ключевые слова
любовная лирика, поэтический перевод, Петрарка, Седакова, лирический сюжет, лирическая эмоция, западный канон любви, love lyrics, poetic translation, Petrarch, Sedakova, lyrical plot, lyrical emotion, western canon of love

Авторы
Марков Александр Викторович

Место работы
Марков Александр Викторович
Российский государственный гуманитарный университет


Аннотация
Влияние пушкинского стиля и слога в поэтических переводах на русский возможно не только как неосознанное воздействие магистральной традиции, но и как осознанная часть интерпретации оригинала. На примере переводов О. Седаковой сонетов Ф. Петрарки показано, что пушкинские цитаты, аллюзии и мотивы, появляющиеся в переводе, принадлежат сознательной стратегии понимания Пушкина как поэта любви, судьбоносного для русской культуры. Перевод Седаковой пяти сонетов Петрарки довольно точен и поэтому не содержит тех пушкинских цитат, которые смотрелись бы как прием переводчика. Напротив, задачей перевода оказывается реконструкция специфических для Петрарки настроений и философии любви. Седакова отступает от сложившихся в русской культуре образов влюбленного Петрарки и обращение к любовной лирике и любовным сюжетам Пушкина оказывается моментом последовательной реконструкции Петрарки внутри другой языковой традиции. Посредующим звеном оказывается пушкинистика Владислава Ходасевича, предложившего собственное понимание метасюжета пушкинской лирики, что и позволило Седаковой вычленить метасюжет лирики Петрарки, не сводящийся к его собственным заявлениям и ощущениям. Такой метасюжет концептуализирует отношения между текстом и множественностью любовных ситуаций, и в результате описанные в пяти переведенных сонетах частные ситуации обстоятельств влюбленного и внутренней жизни позволяют в переводе воспроизвести общую концепцию любви Петрарки, показав его отличие от предшественников и целостность его восприятия любви вопреки заявляемой «раздвоенности» чувств. Главное, что пушкинский слой вводит «ее»- позицию, что позволяет посмотреть на канон любви Петрарки с необходимой дистанции. Тем самым перевод Петрарки с обращением к пушкинским моделям любви позволяет в отдельных сонетах воспроизвести специфику модели Петрарки, не прибегая к аллюзиям на другие сонеты или стилизациям, которые помешали бы точности перевода.

Загрузить статью

Библиографический список
1 . Барт Р. Фрагменты речи влюбленного. М., 2015.
2 . Бетеа Д. Воплощение метафоры: Пушкин, жизнь поэта. М., 2003.
3 . Зорин А.Л. Появление героя. М., 2016.
4 . Ланда К.С. Перевод как этическая задача. К истории переводов «Божественной комедии» Данте в России // Новый филологический вестник. 2020. № 1(52). С. 299-312.
5 . Сурат И.З. Пушкинист Владислав Ходасевич. М.,1994.
6 . Ходасевич В.Ф. О Пушкине // Его же. Собраниесочинений в 4 т. Т. 3. М., 1997. С. 395-512.
7 . Шталь Х. Стихотворение Пауля Целана «Мандорла» в польских и русских переводах // Найдено в переводе: трансформация, адаптация и культурный трансфер. Белград, 2016. С. 54-79
8 . Ямпольская А. Речевой акт как событие: Деррида между Остином и Арендт // Социологическое обозрение.2014. Т. 13. № 2. С. 9-24