ПУШКИНСКИЙ СЛОЙ В ПЕРЕВОДАХ О. СЕДАКОВОЙ ИЗ Ф. ПЕТРАРКИ |
1 | |
2020 |
научная статья | 82.0+81‘25 | ||
86-101 | любовная лирика, поэтический перевод, Петрарка, Седакова, лирический сюжет, лирическая эмоция, западный канон любви, love lyrics, poetic translation, Petrarch, Sedakova, lyrical plot, lyrical emotion, western canon of love |
Влияние пушкинского стиля и слога в поэтических переводах на русский возможно не только как неосознанное воздействие магистральной традиции, но и как осознанная часть интерпретации оригинала. На примере переводов О. Седаковой сонетов Ф. Петрарки показано, что пушкинские цитаты, аллюзии и мотивы, появляющиеся в переводе, принадлежат сознательной стратегии понимания Пушкина как поэта любви, судьбоносного для русской культуры. Перевод Седаковой пяти сонетов Петрарки довольно точен и поэтому не содержит тех пушкинских цитат, которые смотрелись бы как прием переводчика. Напротив, задачей перевода оказывается реконструкция специфических для Петрарки настроений и философии любви. Седакова отступает от сложившихся в русской культуре образов влюбленного Петрарки и обращение к любовной лирике и любовным сюжетам Пушкина оказывается моментом последовательной реконструкции Петрарки внутри другой языковой традиции. Посредующим звеном оказывается пушкинистика Владислава Ходасевича, предложившего собственное понимание метасюжета пушкинской лирики, что и позволило Седаковой вычленить метасюжет лирики Петрарки, не сводящийся к его собственным заявлениям и ощущениям. Такой метасюжет концептуализирует отношения между текстом и множественностью любовных ситуаций, и в результате описанные в пяти переведенных сонетах частные ситуации обстоятельств влюбленного и внутренней жизни позволяют в переводе воспроизвести общую концепцию любви Петрарки, показав его отличие от предшественников и целостность его восприятия любви вопреки заявляемой «раздвоенности» чувств. Главное, что пушкинский слой вводит «ее»- позицию, что позволяет посмотреть на канон любви Петрарки с необходимой дистанции. Тем самым перевод Петрарки с обращением к пушкинским моделям любви позволяет в отдельных сонетах воспроизвести специфику модели Петрарки, не прибегая к аллюзиям на другие сонеты или стилизациям, которые помешали бы точности перевода. |
1 . Барт Р. Фрагменты речи влюбленного. М., 2015. 2 . Бетеа Д. Воплощение метафоры: Пушкин, жизнь поэта. М., 2003. 3 . Зорин А.Л. Появление героя. М., 2016. 4 . Ланда К.С. Перевод как этическая задача. К истории переводов «Божественной комедии» Данте в России // Новый филологический вестник. 2020. № 1(52). С. 299-312. 5 . Сурат И.З. Пушкинист Владислав Ходасевич. М.,1994. 6 . Ходасевич В.Ф. О Пушкине // Его же. Собраниесочинений в 4 т. Т. 3. М., 1997. С. 395-512. 7 . Шталь Х. Стихотворение Пауля Целана «Мандорла» в польских и русских переводах // Найдено в переводе: трансформация, адаптация и культурный трансфер. Белград, 2016. С. 54-79 8 . Ямпольская А. Речевой акт как событие: Деррида между Остином и Арендт // Социологическое обозрение.2014. Т. 13. № 2. С. 9-24 |