Написанное для домашнего опубликования стихотворение С.С. Аверинцева, обращенное к будущей жене, ставит проблему глубинного автоперевода: не только выражения своих мыслей на чужом языке, но и исследования самих минимальных условий появления поэтического высказывания в разных языках. Доказывается, что некоторые особенности формы этого стихотворного экспромта объясняются заинтересованностью в культуре барокко, в которой рефлексия над природой языков была превращена в проект создания новых, искусственных языков, соответствующих ситуации «здесь и сейчас». Аверинцев, учитывая особенности поэтической культуры ранней Византии и немецкого барокко, создал произведение, в котором нарушение жанровых границ сопровождается культивированием эстетики барокко как противопоставляющей литературным языкам и стилям экзистенциальное переживание, речь на одре смерти или перед любовной встречей, способность экзистенциальной ситуации стать точкой производства новой структуры выражения. Тем самым Аверинцев, опираясь на опыт Клеменса Брентано, встроившего эстетику барокко в романтический эксперимент с творческой субъективностью, раздвинул границы автоперевода, превратив его из просветительского средства в способ познания структуры поэзии целой эпохи, способ, сопоставимый с «конспективными переводами» М.Л. Гаспарова.
|