The article explores various reflections (such as quotations, lexical- phraseological borrowings, reminiscences, parallels, allusions, epigraphs, etc.) of V.A. Zhukovsky's works in A.S. Pushkin's novel Eugene Onegin. The research on this subject is summarised (V.V. Vinogradov, V.V. Nabokov, J.M. Lotman, I. Eiges, I.M. Semenko, A. Rossina, A.S. Nemzer, O.B. Lebedeva, A.S. Yanushkevich, N.L. Vasiliev, etc.). Almost all the structural parts of the novel present new facts about Pushkin's reception of the works of one of his closest literary predecessors, including several original and translated 57 works by Zhukovsky: To Bludov, To Voeikov, To the Emperor Alexander, Achilles, The Rural Cemetery, The Singer in the camp of Russian Warriors, Lyudmila, Svetlana, The Twelve Sleeping Virgins, Lalla Ruk, The Apparition of Poetry as Lalla Ruk, The Maid of Orleans and others. This takes into account not only printed editions of Eugene Onegin, but also draft versions of its chapters. It is also shown that the images of V.A. Zhukovsky's poetry are often given a parodic look in the text of Pushkin's novel in verse. Besides it is shown that the echoes of V.A. Zhukovsky's poetry in Eugene Onegin can be concentrated around certain motifs of plot-fabulous character as well as around certain characters of the work. In this perspective Lenskij for example, can be interpreted as a double of the founder of Russian Romanticism himself, and Tatiana is another literary reincarnation of V.A. Zhukovsky's Svetlana. It should be mentioned that in contrast to previous works, which deal with the problem of V.A. Zhukovsky's influence on A.S. Pushkin's works, this is the first one, where the traces of this influence are systematised in one but programmatic work.
|