Главная страница
russian   english
<< back

Title of Article

THE FRENCH TRANSLATIONS OF PUSHKIN’S WORKS BY ANDR? MARKOWICZ AND THE ROLE OF THE “ACTES SUD” PUBLISHING HOUSE IN THE TRANSLATOR’S WORK


Issue
2
Date
2019

Article type
scientific article
UDC
81.25
Pages
44-52
Keywords
А.С. Пушкин, художественный перевод, переводчик, издательство, Андре Маркович, «Actes Sud», A.S. Pushkin, literary translation, translator, publishing house, Andr, ? Markowicz, "Actes Sud"


Authors
Teplova Natalya Evgenevna
Universitet Konkordiya


Abstract
The author focuses on the problem of the interaction of the translator, who, when it comes to the translation itself, should be given the primary role in the process of analyzing literary translation, and the publisher as a factor which affects the translation activity. This problem is considered on the example of cooperation between the French translator Andre Markovich and the Act Sud publishing house, which since 1990 has published Markovich's translations of Russian literature. The purpose of the article is to identify the role that Act Sud plays in Markovich’s work, in the formation and development of his distinctive style. The methodological basis of the study is the work of A. Berman, who offers to analyze literary translation in terms of "translator’s position", "translation project" and "translator’s horizon", and L. Venuti, who introduces the concept of "(in)visibility of the translator". Andre Markovich owes his suc cess to the "Actes Sud" and its founder Hubert Nissen, who agreed to support Markovich’s proposal and publish his translations of texts by F.M. Dostoevsky, which struck readers with nontraditional stylistic choices. It was the support of the publishing house that allowed Markovic to work on new projects, among which is the translation of A.S. Pushkin. Translations of Pushkin’s plays and Eugene Onegin, published by Act Sud, were accompanied by a voluminous paratext explaining the significance of A.S. Pushkin for Russian literature and revealing the project and the manner of translation. The sizable paratext created with the approval of the publisher became a distinctive feature of Markovich's translations, which allowed French readers to deepen their knowledge of Russian literature and gave "visibility" to the translator. The milestone in the process of giving a voice to the translator was the publication of Markovich’s book "Andre Markovich. The sun of Alexander. Pushkin’s Circle of 1802-1841", published by Actes Sud in 2011. Markovich keeps his tendency to overcome "invisibility" in his subsequent works demonstrating the results of a productive collaboration between the artist and the publisher.

File (in Russian)