Автор статьи занят исследованием, которое произведено на стыке литературоведения, социологии и статистики. Его интересуют случаи переименования литературного произведения, послужившего основой для театральной интерпретации. Это практически всегда эпические и драматические произведения, поскольку случаи даже не трансформации названия, а обращения к лирическим или лиро-эпическим жанрам в театре крайне редки, когда речь заходит о таких спектаклях, которые ставятся на основании одного произведения. Автору удалось обнаружить несколько сотен случаев трансформации названия претекста. Он предлагает три принципа анализа механизмов трансформации. Первый связан с собственно формальными аспектами: насколько - частично или полностью - изменена словесная формула оригинала, как это прослеживается на разных языковых уровнях. Второе измерение концептуально, то есть отражает связь заголовка пьесы с текстом, а именно направленность обновленного названия к тексту пьесы, реализуемая рядом оригинальных способов: от жанровых маркеров к аллюзивно- ассоциативному образному ряду. Третий аспект - рецептивная специфика заглавия, то есть его связь с «горизонтом ожидания» зрителя. Наблюдения показывают, что радикальные эксперименты с заглавием не являются чем-то максимально распространенным. Статистически, «косметические» правки названия успешно конкурируют с более смелыми, отдаляющимися от словесной формулы оригинала вариантами. Это само по себе свидетельствует о том, что зрительский рецептивный горизонт представляется театрам как вполне тривиальный. Если вспомнить, что в числе лидеров переименований - по именам и произведениям - тексты, входящие в школьный канон (то есть это русская литература XIX и первой половины XX века), то можно предположить, что трансформированный заголовок должен не изменять или уж тем более не нивелировать привычную процедуру 74 чтения, но скорее аккуратно смещать привычные акценты, предупреждая появление набивших оскомину ассоциаций, возникающих буквально автоматически при упоминании произведений школьного канона
|